img_logo_br

The Lady is a tramp” (A dama é uma vagabunda) é um número de um musical composto por Rodgers e Hart. A música em questão ironiza a alta sociedade nova-iorquina da época (1937) e glorifica o comportamento rebelde da dama em questão.

 

Mas, glorifica somente em inglês, porque na hora em que traduzimos e para o português, fica difícil imaginar Alcione ou Gal gritando com orgulho “É por isso que esta Dama é uma vagabunda!”
Por que isso acontece? Por um problema de tradução? Um pouco, mas muito pouco. Tramp em inglês designa aquele que não tem emprego, que não tem residência fixa, que vive viajando de um lado pro outro, o andarilho, ou seja, designa qualquer pessoa que não se enquadre no clássico esquema “arrume um emprego – compre um carro – case – compre uma tv – tenha filhos – compre um carro e uma casa maiores – compre uma tv maior – viaje com conforto – morra com conforto”. Com o surgimento dos hipsters, hippies, punks, grunges e toda a galerinha que tem o “Pé na Estrada ” de Jack Kerouac como livro de cabeceira (ou melhor, de mochila) a figura do tramp foi glorificada e passou a carregar consigo o sentido da não-conformidade, da novidade, do revolucionário, do sexy, do corajoso, do heróico, enfim, a mesma aura que outrora cercava os jovens do bosque nos arredores de Sherwood. Embora, anteceda em muito a contracultura, The Lady is a Tramp está historicamente posicionada no nascimento dos hipsters, na era do Bop, logo no início da construção dessa aura mítica do tramp, aura que essa, entre muitas outras musicas, começou a popularizar. Logo, ser uma tramp é mais do que motivo de orgulho para essa lady.

 

No português brasileiro, a palavra tramp sempre foi traduzida como vagabundo. E com razoável precisão. Vagabundo em português é aquele que não gosta ou não quer trabalhar. Pois, na sociedade de consumo, mais do que viajar, farrear, a principal forma de desafiar os costumes, de cuspir na cara da sociedade, é não trabalhar. Logo, a principal característica de todos os tramps é a negação do trabalho. Assim, os tramps confessam que são vagabundos. É claro, vagabundo em português também é dotado de sentido negativo. Mas, aos poucos, também foi ganhando uma certa aura de glória. Afinal, todo malandro é vagabundo. E não é esse o pais da malandragem? É normal cumprimentar os amigos com a expressão “Ae vagabundo!” e o cantor Ratto declara a plenos pulmões cheio de orgulho “Sou vagabundo eu confesso…”.

 

O que impede, então, a Alcione e a Gal de exclamarem com suas belas vozes “… é por isso que esta dama é uma vagabunda”, infladas de orgulho? Por que aí sim, existe um machismo lingüístico. Embora muitas vezes, a turma do politicamente correto veja chifre em cabeça de cavalo (veja aqui), muitas vezes também, deixam de ver chifre em cabeça de touro. Como no caso de “vagabundo” que ao ser usado no feminino deixa de significar pessoa que não gosta de trabalhar, para significar mulher promíscua. O que nos força a utilizar termos como folgada, “aquela que não quer nada com nada” para referirmo-nos a mulheres que não são chegadas a pegar no batente. Além disso, em uma sociedade extremamente patriarcal, como a nossa , é muito mais difícil a apropriação do termo pejorativo por parte do grupo das mulheres, quando tal termo contraria a (suposta) moralidade sexual (as vadias que marcharam são uma minoria absoluta, infelizmente).

 

Com tantas outras palavras para indicar mulher promíscua, bem que nós, falantes de português brasileiro, podíamos separar a “vagabunda” da promiscuidade usá-la apenas em seu sentido exato, semanticamente idêntico ao masculino. Não que isso vá acabar com a opressão da sociedade patriarcal, mas vai permitir a composição de uma brilhante versão de uma bela canção para o português. Já posso até imaginá-la na voz de Alcione:

 

“e é por isso, (e é por isso)
que esta Dama é…..
uma vagabunda!!!!”

TAM! (Nota final e prato da bateria).

Nota:

My Bad! Em inglês o termo pode sim ser usado como uma ofensa a honra de uma mulher (assim como em português). Porém, na música, a cultura do tramp e a referência a “Dama e o Vagabundo” (The Lady and the Tramp) ameniza o significado dentro da música…

Comentários sobre A Dama é uma Vagabunda