Diferenças e semelhanças: Francês do Canadá x Francês da França

Línguas iguais podem ser bem diferentes dependendo da região em que elas são faladas. Percebemos isso quando analisamos o português do Brasil e o português de Portugal, por exemplo. Ou então quando estudamos o inglês do Reino Unido e o inglês dos Estados Unidos.

Uma das línguas mais faladas no mundo, o francês, também pode ser falado de formas completamente diversas em regiões diferentes. Segundo a Organisation Internationale de la Francophonie, o francês é considerado a língua oficial em 32 estados. Mesmo dentro da Europa, a língua francesa é predominante em países como Suíça e Bélgica. E dentro do continente, o idioma já passa por diversas formas de adaptações.

post-br-004

O francês é a língua oficial de 32 estados.

Agora imagine se tentarmos comparar o francês da França, país em que tal idioma foi originado, com o francês falado em outro continente? Especificamente em Quebec, no Canadá? Por isso, a Language Trainers Brasil decidiu analisar as diferenças e semelhanças entre o francês falado na França e o que é falado no Canadá.

A colonização francesa no Canadá começou lá pelo século XVI, e foi nesse período que os colonizadores levaram para a região um francês considerado clássico e arcaico. Após algum tempo, os britânicos começaram a ganhar territórios e poder no Novo Mundo, e então as antigas colônias francesas foram sendo isoladas naquela região. Com isso, é claro que o idioma também sofre mudança, até porque nenhuma língua é estática.

montreal-247795_1920

Montréal é a cidade mais conhecida da província de Quebec.

O francês, ora clássico, começou a sofrer influências da língua inglesa ao mesmo tempo em que se manteve arcaico (um exemplo é o “a” em patte e pâte, claramente baseado no francês da época da colonização). A influência da língua inglesa fez com que a língua francesa de Quebec tivesse um tom mais anasalada característico do inglês (como aparece principalmente na pronúncia de palavras como pain e matin). Já o francês da Europa (principalmente da França) continuou sofrendo mudanças e adaptações em um ambiente europeu.

A semelhança mais marcante que podemos notar entre o francês falado no Quebec e o na França é a escrita formal. Isso acontece porque as diferenças são mínimas – claro que tudo fica mais complicado e difícil quando consideramos o fator informalidade da língua, e é muitas vezes neste caso que as diferenças sobressaem.

Podemos destacar muitas palavras que são escritas e faladas de formas distintas nos dois locais. Alguns exemplos são:
Namorado = petit ami (França) = Chum (Quebec)
Namorada = petite amie (França) = Blonde (Quebec)
Meu carro = ma voiture (França) = mon char (Quebec)
Dirigir = conduire (França) = chauffer (Quebec)
E-mail = mail (França) = Courrier électronique (Quebec)
Estar com vontade de = avoir envie (França)  = avoir goût (Quebec)
Não aguentar mais = en avoir marre (França) = être tanné (Quebec)

Paris_la_torre_eifel

Paris é o destino escolhido para muitos estudantes que querem aprender francês. Foto via Wikimedia

Além de palavras com nomes diferentes, o sotaque também pode ser completamente distinto. Na França, o francês é falado de forma mais fechada e articulada. Já em Quebec, os fonemas são pronunciados mais abertos e anasalados. No lado francófono do Canadá, também é possível ver uma mistura de francês com inglês, ou o Franglais, como é chamado em alguns locais.

Gostou de aprender mais sobre as diferenças e semelhanças entre o francês falado no Canadá e o falado na França? Saiba que para conseguir distinguir os dois na prática é necessário ter um francês muito bom. Por isso não perca tempo! Faça um teste de nível em francês online e GRATUITO com a Language Trainers e venha estudar com a gente!

Comentários sobre Diferenças e semelhanças: Francês do Canadá x Francês da França