Os Erros Mais Frequentes Dos Brasileiros Ao Falarem Espanhol
Há muitos brasileiros por aí que dizem: …
“Ah, espanhol é muito fácil e eu falo bem!”
Se comunicar nos dois idiomas é totalmente possível, pois por terem a mesma origem, as línguas são inteligíveis (possível de serem entendidas dos dois lados da conversa).
Muitas são as semelhanças entre português e espanhol, a primeira delas é a origem da língua, uma vez que ambas se originaram do latim.
+Leia Mais:
- Quem São os Famosos Internacionais Que Sabem Falar Português
- A Gourmetização de Tudo – Novo Conceito Apenas Mudando o Nome
- Quando a Argentina Pensou em Adotar o Francês Como Língua Oficial
A outra semelhança é que esses dois idiomas, são falados na América do Sul e Europa e na África (Angola, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Guiné Bissau e Cabo Verde para o português, e Guiné Equatorial para o espanhol).
Porém essas semelhanças são justamente o que fazem com que os brasileiros achem que somente mudando o sotaque e a sílabas tônica das palavras tudo estará resolvido e bem falado, porém engana-se muito quem pensa assim.
A seguir estão listados os erros mais frequentes dos brasileiros que não falam espanhol, mas acham que pensam.
Loja
A palavra loja é uma das primeiras a serem confundidas pelos turistas. Quando começam suas compras esses, logo, procuram uma “loja” que é pronunciado como “lorra”, uma vez que o “j” em espanhol, tem o som de “rr” em português. Porém o que na verdade eles querem procurar ou saber exatamente onde esta seria uma “tienda” como são na verdade chamados esses estabelecimentos.
Perto
Esse é um clássico: quem também nunca achou que o “perto” viraria um “pierto” em espanhol? Porém como mais um dos inúmeros erros a distancia também é uma das dificuldades. Porque não só está errado como nem ao menos existe essa palavra em espanhol que na verdade é “cerca” e podem ter o diminutivo “cerquita”.
Longe
Muitas vezes o “longe” sai em portunhol com a pronúncia espanholada como “lonrre” mas um bom entendedor de espanhol não vai entender o que você ta tentando dizer, já que não é nem parecida a palabra. A forma certa seria “lejos”.
Alface
A verdura que é uma das mais comuns no Brasil não tem esse mesmo nome em espanhol, e isso causa alguma confusão em restaurantes e lanchonetes, afinal o famoso alface que o brasileiro pensa que é somente mudar um pouco a entonação da palavra e falar um “ALFACE” com a L bem pronunciada como fazem alguns gaúchos e os portugueses, na verdade se chama “lechuga” para os hispânicos.
Sacola
Saculea: Precisa uma sacuela? Esta ouvi no aeroporto de Ezeiza. Portunhol do português para o espanhol.
— Ariel Palacios (@arielpalacios) 22 de agosto de 2013
Portunhol 6: Dica ao pessoal que vem fazer shopping – “Sacola” não é “sacuela”. Pode ser “bolsa”
— Ariel Palacios (@arielpalacios) 10 de março de 2014
Se você já ativou seu espanhol em modo “super portunhol” já errou, não é sacuela como nosso amigo Ariel Palácios, correspondente da Globos News na Argentina sugeriu:
Se quiser uma sacola em um país hispano-hablante, basta pedir uma BOLSA. Aí … você pergunta: “e bolsa, como é?” … é cartera 🤔 aí você se confundiu mais ainda e pergunta: “e como é carteira?” … é billetera, porque billete é uma nota de dinheiro, então é o lugar de colocar “billetes“.
Como podemos ver, muitas vezes as formas de pronunciar palavras em espanhol e em português são bem parecidas, tendo em conta que + ambos possuem a mesma origem, o latim vulgar, como já mencionamos acima.
Em alguns casos nem a grafia nem a pronúncia são iguais, e a palavra que queremos dizer é totalmente diferente.
Se você vai tentar falar espanhol sem passar vergonha, saiba que o seu “portunhol” pode até funcionar, mas não vai ser por muito tempo, e ainda pode te colocar em situação embaraçosas.
+Leia Mais: