Parecidos mas Com Significados Diferentes – Falsos Cognatos em Inglês
Aprender uma nova língua é sempre um desafio, mas é algo que todo mundo tem que fazer, seja pelo gosto de aprender ou seja prelo lado profissional. Onde esta cada vez mais sendo exigido o segundo ou ate mesmo o terceiro idioma e os falsos cognatos podem ser uma armadilha.
Mesmo com todas as dificuldades, eles, os falsos cognatos, são o pesadelo de muitas das que estão estudando inglês (ou qualquer outro idioma no qual eles estão presentes).
Segundo o dicionário, os cognatos, são as palavras que tem uma derivação comum, nesse caso as palavra tem a grafia igual ou semelhante, com sentido parecido.
cog·na·to
(latim cognatus, -a, -um, parente, relacionado, ligado, semelhante)
1. Que ou quem é parente por cognação.
2. [Gramática] Diz-se de ou palavra que tem a mesma raiz ou origem etimológica que outra (ex.: imersão, mergulho, submergir).
Porém o falsos cognatos, são exatamente as palavras que tiveram uma evolução diferente e tem portanto um significado diferente.
Como muitos idiomas tem origem no Latim, ou mesmo que o latim influenciou de alguma maneira existem muitas línguas que tem palavras que grafia igual ou semelhante, mas que evoluíram de uma maneira diferentes e hoje são conhecidos como falsos cognatos.
A seguir vamos ver alguns dos exemplos mais comuns de falsos cognatos entre português e inglês.
Actually
O primeiro deles é a Actually que todo brasileiro pensa que é o mesmo que atualmente, mas significa na verdade. Poque o atualmente que usamos na língua portuguesa é nowadays.
Legend
É uma outra palavra que causa confusão, uma vez que, as legendas de filme são as famosas subtitles e legenda que seria a palavra relacionada português seria Lenda.
Quem não assistiu o incrível filme com Will Smith, “Eu sou a Lenda” baseado no livro de Richard Matherson?
Stranger
Stranger não são pessoas estranhas ou esquisitas como seria em português, mas sim uma pessoa que não conhecemos, ou desconhecida. Essas pessoas podem ser as pessoas dos ônibus, metro trem, rua, qualquer pessoa que de fato não conhecemos são de fato strangers.
A série da Netflix, Stranger Things, significa em português “coisas desconhecidas” e não “bagulhos sinistros” como algumas pessoas dizem por aí!
Push
Mesmo estando as vezes em portas por alguns lugares do Brasil essa palavrinha ainda é uma que confunde a cabeça de muita gente pelo mundo afora.
Uma porque push que tem o mesmo som de puxe no português e também uma grafia similar, mas não quer dizer puxar e sim empurrar. Empurrar seria na verdade pull.
Parents
Parents na língua inglesa não quer dizer parentes como se diz em português e sim, pais (mãe e pai). Os parentes nosso de cada dia seriam em inglês nossos relatives.
Notice
Para a surpresa de alguns notice em inglês não tem como cognato noticias em português e sim o verbo notar. Sendo assim quem nota alguma coisa em português, notice something in english.
E as noticias que recebemos pela televisão e radio, ou as que lemos em jornais e revistas são em inglês news.
Novel
A febre nacional Brasileira as novelas são soup opera em inglês, Já a palavra novel se remete os livros de romance. Então acostume-se a falar que vai assistir uma Soup Opera e que lerá um novel.
Pasta
A palavra é escrita com todas as mesmas letras, mas o significado muito diferente. Uma pasta que no Brasil, seria para arquivar documentos poderia ser uma maleta de trabalho ou pasta de computador, em inglês se figura com varias palavras que podem ser elas, folder, briefcase, já pasta em inglês seria macarrão.
+LEIA MAIS
- Por Que Escrever Algumas Palavras em Inglês é Tão Complexo?
- Quando Usar o Artigo “THE” Antes do Nome de Alguns Países em Inglês?
- Conheça as Seis Formas de Dizer “TAMBÉM” em Inglês
Bom, como podem ver, os falsos cognatos, podem confundir e muitas vezes causar estranheza ou situações embaraçosas. Acima estão listados apenas alguns, mas a lista continua. O importante é não perder o foco e estudar muito.
Confira abaixo uma lista com os principais faltos cognatos de inglês para português:
Via: Wiktionary