Qual é o Limite Para Versões de Músicas em Outras Línguas? – Sunday Bloody Sunday Pagode

Vou começar esse artigo com a mesma frase usada por Bono Vox na música ícone dos anos 80, Sunday bloody Sunday: “I can´t believe the news today…” (Eu não posso acreditar nas notícias de hoje).

U2_21081983_01_800b

Na verdade a notícia é um pouco antiga (de 2012) entretanto, o meu pouco contato com o mundo do pagode universitário não me deixou conhecer essa “versão” anteriormente. Eu falo a respeito da versão da música acima citada, Sunday Bloody Sunday, interpretada pela banda de pagode ribeiro-pretano, Sambô.

Eu realmente não pude acreditar quando escutei a música em versão pagode, com lindos sorrisos brancos, caras felizes, alguns dos participantes do clipe até ensaiam uma sambadinha. Tudo em clima de festa e felicidade. Realmente não é possível que ninguém sabe um pouco de inglês para saber do que se trata a letra da música, nem mesmo ninguém da banda ao escolher essa música para seu repertório.

A mesma é uma homenagem musical presente no álbum WAR (guerra) de 1983, para as vítimas trágicas dos CONFRONTOS  entre manifestantes católicos e protestantes, que ocorreram na cidade de Derry na Irlanda do Norte, em Janeiro do ano de 1972. Um dia de muita dor para muitos cidadãos e famílias daquele país.

Inicialmente, assista a versão original com legendas em português

Cito em especial algumas partes “sangretas” da canção:

Broken bottles under children’s feet
Garrafas quebradas sob os pés das crianças

Bodies strewn across the dead-end street
Corpos espalhados num beco sem saída.

But I won’t heed the battle call
Mas eu não vou atender ao apelo da batalha

It puts my back up, puts my back up against the wall
Isso coloca minhas costas, coloca minhas costas contra a parede.

Sunday, bloody Sunday
Domingo, sangrento domingo

Você acha que essa letra de mensagem tão forte combina com pagode/samba para  se cantar de forma animada e rebolativa? Não?

Então veja a falta de limites e respeito que a indústria musical nos fornece (isso não entrando no mérito da pronunciação e a qualidade duvidosa do inglês da banda)

Para que tenhamos uma dimensão do que isso representa, imagine que por exemplo a banda Titãs faça uma música em homenagem aos mortos na boate Kiss em Santa Maria no Rio Grande do Sul, e que alguns anos depois uma cantor de reggaeton colombiano resolva transformar essa homenagem em um hit caribenho altamente dançante. Qual seria a sua reação?

Além de toda a distorção da música original, também há a inserção de um novo refrão:

“O nego veio, a nega veia”

Tirem suas próprias conclusões!

O conhecimento da língua em qual está a canção original é de suma importância para fazer uma versão da mesma, cantando-a em sua versão original, mudando a letra ou traduzindo-a.

Comentários sobre Qual é o Limite Para Versões de Músicas em Outras Línguas? – Sunday Bloody Sunday Pagode