Top 7 Desenhos Animados e Seus Verdadeiros Nomes em Inglês

É Impossível lembrar da infância sem sentir nostalgia dos desenhos animados, sem dúvida qualquer adulto da geração pós-televisão (seja em preto em branco ou colorida), vai relacionar seus tempos de ingenuidade com alguma animação destinada ao público infantil. Qual criança nunca desejou faltar um dia de aula apenas para assistir ao seu desenho favorito? Além dos famosos bordões que nos alcançam até hoje, na vida adulta.

A palavra Animação provém do latim “Anima”, que significa “Alma” ou “Sopro Vital”. Animação significa dar vida a objetos estáticos.

A técnica de criar filmes de animação consiste em várias imagens vista pelo olho humano, em uma sequência correta e com traços progressivos, necessariamente maiores que 10 imagens por segundo. Isso nos causa à impressão de que o desenho possui movimento próprio, porém se trata apenas da retina que retêm uma imagem por um décimo de segundo e quando esta se apaga, surge uma nova imagem que nos dá a ideia de animação.

A história do filme animado começa desde o cinema mudo e vem se perpetuando até os dias de hoje. O primeiro desenho transmitido na televisão foi ao ar nas telinhas no ano de 1930, estrelando nosso querido “Gato Felix”, ainda em preto e branco. Com a evolução da tecnologia, os desenhos em preto e branco foram dando lugar aos coloridos até chegar nas animações atuais.

A grande pergunta que não quer calar é: “Por que os títulos são modificados quando traduzidos para outra língua?” e a resposta é bem simples. O sucesso de filmes, animações ou qualquer coisa que seja destino ao público, depende primeiramente da reação que o título causará no telespectador. É necessário contextualizar os títulos em inglês de acordo com os costumes da língua local, para qual vai ser traduzido. É necessário que o nome cause familiaridade para aquele que vai assistir, e se tratando de desenhos animados, vale levar em consideração a dificuldade e facilidade em que a criança terá em pronunciar o nome sugerido.

 Então, segue a lista dos desenhos animados que tiveram seus títulos originais modificados na tradução para o português:

 Bugs Bunny.

ss

Conhecido no Brasil como “Pernalonga” possuí como título original em inglês “Bugs Bunny”. Um coelho espertalhão que tem como bordão o famoso “O que há velhinho?”.

  1. Tweety.

xx

Piu-Piu” como é chamado no Brasil, teve seu nome original em inglês modificado devido à dificuldade que as crianças brasileiras teriam em pronunciar e escrevê-lo.

 Woody Woodpecker

Nada mais, nada menos que o “pica-pau”. Também teve seu nome original modificado na traduz ação para o português, devido à dificuldade que as crianças teriam em pronunciá-lo.

 Daffy Duck

Traduzido para “Patolino”, esse famoso pato (como sugere o nome em inglês, Duck = Pato), fez muito sucesso entre a turminha brasileira em “Gaguinho e a caça ao pato”.

 Porky Pig

a

Como falar de Patolino, sem falar do “Gaguinho”, não é verdade? Com nome original “Porky Pig”, o porquinho (como sugere o nome, Pig = Porco) que ficou conhecido pelo seu problema na fala, dessa forma sendo intitulado Gaguinho.

 Penélope Pitstop

A figura mais “pink” dos desenhos animados, também teve seu nome original em inglês modificado no Brasil. Intitulada “Penélope Charmosa”, ficou assim conhecida pelo seu encanto feminino e suas roupas cor-de-rosa.

 Sylvester

Para os brasileiros, apenas “Frajola”! O gato que dedica a sua a vida em devorar o personagem “piu piu”, também teve seu nome modificado para facilitar a memorização e pronuncia do público brasileiro.

Que tal fazer um churrasco diferente e aprender um novo idioma? Se você já tem conhecimentos no idioma que quer aprender, faça um teste de nível on-line e gratuito com resultado imediato, caso queira mais informações sobre nossos cursos, entre em contato com a Language Trainers Brasil.

Comentários sobre Top 7 Desenhos Animados e Seus Verdadeiros Nomes em Inglês